Zwitserse uitgave Jamil & Jamila

Vijf jaar geleden stapten Esther en ik in het vliegtuig naar Gaziantep: onze eerste Jamil & Jamila– reis. Onze koffers zaten zo vol met boeken en stickers voor de vluchtelingenkinderen daar dat er geen plaats/gewicht over was voor iets anders en we dus letterlijk op onze bergschoenen naar de minister gingen (Ik had nog wel nieuwe veters van mijn man gekregen, dat wel). Later bleek dat dat eigenlijk ‘gewoon’ was voor dit soort reizen, want in Libanon liepen we op bergschoenen met het zand van de kampen er nog aan naar de ambassade šŸ˜‰ Er zijn belangrijkere dingen die mee moeten dan mooie kleren.

In die vijf jaar dat ‘Jamil & Jamila’ nu bestaat, gebeuren er steeds weer mooie, nieuwe dingen. Zo kreeg ik vorige week een mail van twee studenten uit Duitsland: voor hun masterstudie over vluchtelingen in kinderboeken hadden ze (de Duitse versie van) Jamil & Jamila gebruikt.

Van Esther kreeg ik een mail dat de Zwitserse versie bijna, bijna, bijna klaar is. Een boek met alle vier de talen die in Zwitserland worden gesproken in Ć©Ć©n band. Hoe mooi is dat?! Vooral het vinden van een vertaler naar het Reto-Romaans/Rumantsch was een moeilijke opgave. Dankzij een van onze vertalers naar het Fries, Kobe Flapper, is het uiteindelijk toch gelukt!

Schrijfnieuws – Internationale Vrouwendag 8 maart 2018

‘Kansen spotten, kansen pakken, kansen creĆ«ren.’ Vanuit de Hilversumse politiek werd ik gevraagd om hierover te vertellen op Internationale Vrouwendag en wel met betrekking tot ‘Jamil & Jamila’, ‘Reza’ en ‘Dag in, dag uit’: kinderboeken voor en over vluchtelingen.

De postbode bracht een doos boeken, kaarten en posters. Toen hij aanbelde, zuchtte hij dat die doos eigenlijk te zwaar was (maar ja, ik ging het tenslotte over powervrouwen hebben, dus …).

Het was een inspirerende bijeenkomst waarin ik zowel heb verteld over het schrijfproces als over de reizen die we maakten om de boeken ter plaatse uit te delen.

Ik ga op reis en neem mee …

In 2013 leerden Esther van der Ham en ik elkaar kennen op een schrijfweekend van Marelle Boersma. In Budel, of all places: knus, klein, kneuterig en niks engs aan, behalve misschien een wat uit de kluiten gewassen spin. Ik bedelde Esther de vertaling af van haar prachtige boek ‘Vogel Vera in het wonderbos‘ (waar overigens alle kleine kinderen die ik Duits of Engels leer helemaal dol op zijn!) en zij leverde mij de forellen van mijn nu echt bijna klaar zijnde roman.

De reis naar de Syrische grens daarentegen stond natuurlijk helemaal in het teken van ‘Jamil & Jamila‘. Onze koffers zaten vol met boeken, stickers, kleurplaten, potloden … er konden geen fatsoenlijke schoenen meer bij voor de bezoeken aan diverse interim-ministers.

Nadat ik afgelopen week op AmsterdamFM heb verteld dat het dit keer anders gaat en de boeken in Beirut op ons wachten, hoorde ik echter dat we wel degelijk weer vele boeken mee zullen nemen. Dus geen schoenen of kleding geschikt voor ons bezoek aan de Nederlandse Ambassade aldaar. Het wordt opnieuw:

Ik ga op reis en neem mee: boeken!

'Jamil & Jamila' deel 1 en 2 gebundeld in het Arabisch. Met een speciale kaft voor Libanon.

‘Jamil & Jamila’ deel 1 en 2 gebundeld in het Arabisch. Met een speciale kaft voor Libanon.