Naar Griekenland – II

Het ontstaan van Dawar

Gisteren blogde ik over bescheiden wensen die door blijven groeien. Op die manier is ook mijn nieuwe boek “Dawar” ontstaan. In Griekenland zijn er namelijk heel veel vluchtelingen die Farsi spreken. Deze vluchtelingen zitten vaak samen met Syrische vluchtelingen in opvangtehuizen of kampen. Nou kun je natuurlijk niet een Syrische vluchteling een Arabische “Jamil & Jamila” geven en een Afghaanse of Iraanse vluchteling niets.
Dat zou dus betekenen dat er heel veel tehuizen zouden afvallen. Dat we met lege handen zouden komen op plaatsen waar alleen Afghaanse/Iraanse vluchtelingen wonen. Dat wilde ik niet.
Mijn eerste idee was dat ik een kort verhaal zou proberen te schrijven. Ik dook in de achtergronden van deze vluchtelingengroep en werd geraakt. Diep geraakt.
Zou dit verhaal misschien toch een boek kunnen worden? In zo’n korte tijd? Een geïllustreerd, in het Farsi vertaald boek? Het leek me onwaarschijnlijk. Maar ik wilde zo graag. Ik dacht aan een motto van Pippi Langkous en stortte me erin.Plaatje-pippi-langkous

Waarheidsgetrouw

Natuurlijk had ik het alleen nooit gered. Bruno Tersago was een grote hulp. Ik kon allerlei praktische zaken aan hem vragen (Van: “Hoe zit het met vakken en schooltijden op Griekse basisscholen?” tot “Vertel eens iets meer over Malakasa dan ik in de media kan vinden.”) Dankzij deze informatie kon ik een verhaal schrijven dat overeenkomt met de feiten.

En nu?

Na schrijven, schrappen, wakker liggen en lange wandelingen om mijn hoofd leeg te maken, nadat Ellen Singer en Leandra Zoulfoukaridis de beginhoofdstukken hadden gelezen en enthousiast waren, begon ik erin te geloven: het zou een heus boekje gaan worden.
En daarmee kwamen de volgende stappen: Hoe kwamen we aan een illustrator? En aan een vertaler? De tijd ging namelijk echt dringen.

Illustrator Gerda Wierda, tevens juf in een nieuwkomersklas op een basisschool, nam de uitdaging op zich en maakte prachtige tekeningen voor “Dawar”. mailenDe Griekse Katerina en de Nederlandse Storm zijn met elkaar aan het mailen.

Het vinden van een vertaler op zo’n korte termijn bleek zeer moeilijk, maar gelukkig vond ik Farangis Dawoody bereid om náást haar werk deze klus op zich te nemen. Ondertussen deed Leandra – even tussen alles wat ze voor de reis regelt door – de eindredactie van de Nederlandse “Dawar”.
Volgens mij hebben we allemaal slapeloze nachten gehad. Zeker arme Ellen die de DTP op zich had genomen …
Maar “Dawar” is geboren en ik ben er dolblij mee.

Op deze plaats nogmaals: iedereen, ook degenen die spontaan t.b.v. de drukkosten hebben gedoneerd, heel hartelijk dank!

We gaan vele kinderen gelukkig maken.

Naar Griekenland

Soms beginnen dingen met een bescheiden wens. En groeien ze maar door.

Zo benaderde ik een half jaar geleden Virginia Katsimpiri, een van de twee Griekse vertalers van ‘Jamil & Jamila’. Ik wilde namelijk naar de vluchtelingen in Griekenland. Het eerste plan was om in april  naar Virginia in Athene toe te gaan, een presentatie over ‘Jamil & Jamila’ te geven voor PEEMPIP en een paar basisscholen te bezoeken met een voor kinderen geschikte presentatie.

connected lives

Omdat Ellen Singer ook een paar lezingen voor PEEMPIP zou verzorgen was het voor ons vanzelfsprekend om tegelijkertijd te gaan. Al snel sloot de andere vertaler Modern Grieks, Leandra Zoulfoukaridis, zich bij ons aan. En zij heeft vele contacten, bleek al snel.

Tientallen ideeën, uitvoerbare en minder uitvoerbare, vlogen over de tafel als we elkaar ontmoetten en de stroom aan mails en appjes was haast niet bij te houden. Het was een  drukke en spannende tijd: wat gaat ons lukken en wat niet?

Jij een boek? Zij een boek!

wereldburger

Ondertussen moesten er zoveel mogelijk boeken van ‘Jamil & Jamila’ verkocht worden en/of donaties gedaan worden zodat wij zoveel mogelijk boeken mee kunnen nemen. Dat betekende conferenties af als ELIA Together in Berlijn (Ellen en ik), TLC in Warschau (Ellen), maar ook lezingen en veel netwerken binnen Nederland.

ELIA

Nu, een krappe week voor ons vertrek, ligt er een prachtig programma klaar.  Zo gaan we onder meer honderden boeken uitdelen, maken we kennis en werken mee met Because We Carry op Lesbos, gaan we op bezoek bij de Nederlandse Ambassade in Athene (want alle publiciteit blijft in het belang van de vluchtelingen meer dan welkom) en bezoeken we natuurlijk vele vluchtelingen.

Wordt vervolgd.

Seefahrercomic

Das Comic ‘Luc van der Meer und das Mädchen mit dem Perlenohrring’ (in Übersetzung: ‘Luc van der Meer en het meisje met de parel’) von Simon Kiechl.

Wer ist Simon Kiechl?
Ich komme aus den Tiroler Bergen in Österreich. Schon mein ganzes Leben habe ich gern gezeichnet und hatte eine Vorliebe zum Meer. Ob ich mich von den vielen Bergen zu eingeengt fühle?!
Diese obengenannten zwei Vorlieben und der Besuch der Kunstakademie haben dazu geführt, dass ich mich entschlossen habe, ein Seefahrercomic zu zeichnen.

Warum gerade ‘Luc van der Meer und das Mädchen mit dem Perlenohrring’?
Das Buch ist aufgrund meiner häufigen Reisen nach Amsterdam und meiner Faszination für diese Stadt mit ihrer (Kunst)Geschichte entstanden. Der Besuch der Bataviawerf in Lelystadt hat mir dann die entscheidenden Inspirationen für diese Geschichte gegeben.

Was magst du lieber? Zeichnen oder schreiben?
Auf alle Fälle macht mir das Zeichnen mehr Spaß. Aber es war auch interessant, mir all die Texte und Witze einfallen zu lassen. Eine große Herausforderung war dann so zu zeichnen, dass Gesichtsausdrücke und Körperhaltungen der Figuren zu den jeweiligen Textblasen passen.

Ein Comic zeichnen … wie lange hat das wohl gedauert?
Ich habe für das Schreiben des Drehbuchs und die Reisen mit den dazugehörigen Recherchen ein Jahr gebraucht. Die Korrekturphase am Ende kostete ebenfalls ein Jahr.
Insgesamt hat der gesamte  Prozess, von der Idee bis zum fertigen Buch, sechs Jahre gedauert.

Welche Figur ist dir am liebsten?
Die Hauptfigur Luc! Er hat Stärken und Schwächen und  ist so natürlich und authentisch!

Können wir noch mehr von dir erwarten?
Ich hoffe natürlich, dass es einen 2. Band geben wird, oder sogar mehrere. Das hängt aber auch davon ab, wie viele Leser/Innen ich mit diesem ersten Band begeistern kann.

Luc van der Meer und das Mädchen mit dem Perlenohrring:

Erhältlich:
Deutsche Version
ISBN: 9789491886621
Preis: 14,95
Niederländische Version
ISBN: 9789491886607
Preis: 14,95